Правила игры

переводит руководитель арбитражной группы "Ъ" Ольга Плешанова

Создание в России рыночного законодательства сопровождали две беды — самодеятельность депутатов Госдумы и механическое заимствование норм иностранного права, особенно англо-американского. Депутаты сочиняли шедевры, пытаясь, например, установить в законе энергетическую ценность продуктов питания. Иностранные же термины и правила, особенно в финансовой сфере, плохо согласовывались с основами российской правовой системы. Всевозможные дилеры, дистрибуторы, инвестпродукты, линейки кредитных и депозитных продуктов вошли в обиход, но в законодательстве не закрепились. А многие финансовые термины, упомянутые в российских законах, оказались понятны разве что узкому кругу специалистов.

В этом я лишний раз убедилась, попытавшись прочесть протокол заседания Пресненского районного суда Москвы по делу о взыскании убытков с управляющей компании "Тройка Диалог". Ей гражданка Нина Никитина передала в доверительное управление около 7 млн руб., и 19 марта стороны по делу давали суду свои объяснения. Взяв копию протокола с подписями судьи и секретаря, я поняла, что прочесть этот документ без перевода будет непросто.

"Большое количество сделок совершено с акционами (здесь и далее воспроизводится орфография и пунктуация оригинала.— "Ъ"), из отчета видно, что большая часть находятся в активах аупционы с минусом" — бросилась в глаза замысловатая фраза. В ней еще можно было понять, что речь идет об опционах, цена исполнения которых отличается от рыночной цены базового актива. Но дальше ребус усложнился: "1 строчка — аукцион приобретенный со страйком, 2 — акцион, это просто предоставление информации". Я смогла лишь предположить, что здесь должен быть термин "страйк опциона", означающий цену его исполнения. Подобными фразами в протоколе излагались объяснения адвокатов обеих сторон. Смысл некоторых терминов постичь не удалось вовсе. Например, "проанализировав сделки можно понять, заключались ли они с замком", чуть ниже протокол упоминал еще "сделки с ключом". Или такой пассаж: "Договор управления — это сделка короткой продажи. Данную сделку нельзя заключать, поскольку она является рискованной". Наиболее безобидной ошибкой в протоколе, думаю, стало неправильное написание слов "аффелированное лицо".

Месяц назад я написала о финансовом деле, пересмотренном президиумом Высшего арбитражного суда (ВАС). Речь шла об оферте по облигациям и правилах биржевых торгов по ценным бумагам — их изучение привело судей ВАС к выводам, противоположным тем, которые были сделаны на основании одних только норм Гражданского кодекса (см. "Ъ" от 4 марта). Это дело показало всю сложность финансовых дел и явный недостаток подготовки судей в этой сфере. Правда, затруднения у арбитражных судей вызвали сложные вопросы, о незнании азбуки говорить не приходилось. А вот уровень подготовки кадров в судах общей юрисдикции, куда подают иски граждане, выглядит, судя по протоколу заседания, просто катастрофическим.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...