На заседании внеочередной сессии грузинского парламента были приняты поправки в закон "О вещании", согласно которым фильмы зарубежного производства могут транслироваться в Грузии только с переводом на грузинский язык. Депутаты разрешили выбирать форму перевода – дублирование или ограниченный показ ленты на языке оригинала с грузинскими субтитрами. Поправки вступят в силу 1 сентября 2009 года.
Принятые поправки указывают, что порядок и периодичность показа фильмов с грузинскими субтитрами определит Национальная комиссия по коммуникациям. В ее полномочия будет входить выдача лицензий на демонстрацию иностранных фильмов: по ним можно будет не более четырех раз в неделю показывать зарубежные ленты на языке оригинала с субтитрами на грузинском языке. Такая практика в Грузии уже существует: в ночном эфире понедельника телекомпании "Рустави-2", "Имеди" и Первый канал Грузии транслируют зарубежные фильмы на языке оригинала с грузинскими субтитрами.
В соответствии с новой версией закона с 1 сентября 2009 года, в частности, будет запрещен показ иностранных фильмов, дублированных на русский язык.
Борьбу за значимость национального языка ведет и Украина, однако языковые ограничения на телеканалах там ввели на пять лет раньше Грузии. В апреле 2004 года все основные украинские телеканалы, согласно предписанию Национального совета по телевидению и радио, перешли на вещание только на украинском языке. Тогда председатель Национального совета Борис Холод заявил: "Если мы хотим сохранить украинскую нацию, мы должны сказать четко и ясно, что язык должен быть украинским". Разрешенными к показу без перевода были признаны "высококачественные российские телепродукты" типа "Поля Чудес", концерты российских мастеров искусств, советские фильмы и КВН. Все остальное пришлось дублировать, а нарушителям грозили штрафы и отзывы лицензий.