Отвергнутый театр

"Го-гуань" на Чеховском фестивале

Гастроли опера

В рамках Чеховского фестиваля в Москве прошли гастроли театра "Го-гуань" — труппы из Тайваня, которая работает в традициях пекинской оперы. На спектаклях "Царь обезьян и крыса-оборотень" и "Отвергнутая невеста" в театре имени Моссовета побывал СЕРГЕЙ Ъ-ХОДНЕВ.

С одной стороны, тайваньский театр может при случае побороться за то, чтобы его извод пекинской оперы считали особенно аутентичным: сам "Го-гуань" не такой уж и старинный, но родословная его школы восходит к тем артистам, которые сбежали из Пекина на остров вместе с Гоминьданом. С другой, велик соблазн подумать, что это все-таки "пекинская опера-лайт", экспортный вариант — даром что ли театр так много времени проводит на гастролях, имея дело с совершенно непривычной к китайским театральным традициям публикой; да и оба спектакля, привезенные в этот раз, подозрительно компактны, в самый раз для того чтобы отыграть оба за один вечер с антрактом, да так, чтобы никто не заскучал.

И все же на Чеховском фестивале в этот раз гипотетические уступки чужестранному вкусу скорее пропали втуне, и приезд "Го-гуань" представлялся стопроцентной диковиной, отчасти, впрочем, из-за всяких вопросов организационного толка. Каких-либо милосердных культурологических пояснений — ноль, все имена собственные варварски прочитаны с латинской транскрипции "как пишется", из-за чего вместо "Го-гуань" возникало "Гуо гуанг", а вместо "Чжаоцзюнь" — "Жаоджун", да и бежавший в супертитрах подстрочник тоже пестрил забавными англицизмами вроде "гоблина" и "мисс".

Про литературную и историческую подоснову зрелища зрителям тоже предоставлялось догадываться в меру своей искушенности и способности продираться через переводческие перлы. Не то чтобы это совсем мешало непосредственному впечатлению — нет: ураган поразительных акробатических сцен с кувырками, прыжками, сальто и жонглированием (в "Царе обезьян"), печальные красноречивые монологи, проговариваемые не только в мелодекламации, но в и сложной красивой пластике (в "Отвергнутой невесте") — все это вещи сами по себе эффектные и понятные. Своеобразная гармоническая система китайской музыки и специфическая манера говорить и петь высокими гортанными голосами, конечно, не ложится на слух прямо с первой секунды, но и тут экзотика в первозданном и неприправленном виде кажется хотя бы любопытной.

Однако пекинская опера — крайне условный тип театра. Сцена совершенно пуста, задник "немой"; немногочисленные стулья и стол могут изображать все что угодно, от самих себя до гор и скал. Костюмы и грим, особенно у второстепенных персонажей, часто изображают скорее амплуа, нежели личностные особенности персонажа: это генерал, чиновник или красавица "вообще". Ну и само действие, соответственно, тоже зачастую изображается "условными обозначениями". Бег по кругу — дальний путь, хлыст с кисточками в руке — езда верхом на лошади, два флага с приблизительными изображениями колес — колесница. Иными словами, как во многих традиционных театрах, здесь каждый жест не столько сам по себе нагляден, сколько отсылает к принятым в этом конкретном жанре обыкновениям или к каким-то еще подробностям "своей" культуры.

Царь обезьян, например — это Сунь Укун, персонаж фантастической эпопеи классика XVI века У Ченъэня и одновременно популярнейший фольклорный персонаж. В романе У Ченъэня Сунь Укун входит в свиту легендарного монаха Сюаньцзана, едущего в Индию за буддийскими сутрами и по пути постоянно встречающего препятствия со стороны духов, демонов, оборотней, малозначительных божеств и просто недобрых людей. Один из этих эпизодов и выведен в спектакле: коварная Нефритовая Крыса, оборотень, преобразившийся в прекрасную деву, похитила Сюаньцзана, и Сунь Укуну, вместе с его коллегами по странствию, антропоморфным кабаном Чжу Бацзе и прирученным демоном по имени Шасэн, приходится выручать наставника. В общем, основное содержание спектакля сводится к баталиям: под грохот барабанов и тарелок с резвыми "крысами" и наделенными магической властью "крысихами" сражается и троица нелюдей-пилигримов, и привлеченные по случаю "небесные полководцы" в парче с драконами, а возглавляющее небесную команду младшее божество в образе дикого кота в пышных доспехах каким-то непонятным образом выдыхает изо рта снопы настоящих искр.

После этого до ряби в глазах динамичного зрелища с элементами цирка и кунфу "Отвергнутая невеста" кажется особенно статичной. На сцене девушка, которая причитает о скором отъезде в далекую страну, обращаясь к собственной цитре; потом ее провожает нарядный китайский двор; потом она, в обществе вроде бы брата императора, условно "едет", не переставая причитать о расставании с родиной и сетуя на какого-то художника, и вот она как бы приезжает — и все, занавес. На самом деле это прославленная древнекитайская красавица Чжаоцзюнь, одна из жен ханьского императора Юань-ди, который, однако, так и не навестил ее на ложе из-за того, что художник, писавший портреты всего гарема и не получивший взятки только с одной Чжаоцзюнь, нарисовал последнюю уродиной. Вот ее и отправили в дипломатических целях замуж за вождя кочевников-сюнну. По структуре эта пьеса, сводящаяся по сути к монологам героини, больше напоминает какую-нибудь печальную балладу из немецкого романтизма; наслаждаться тонкой поэзией и "Отвергнутая невеста" предлагает зрителю в том числе, но вот где он на Чеховском фестивале, такой зритель? Так что остается только любование красивой диковинкой, в сущности такое же неквалифицированное, как и в XVIII веке, когда заезжие европейцы с иронией назвали то, что они увидели на китайских подмостках, пекинской оперой.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...