Книги с Лизой Биргер

"Собиратель миров"

Илия Троянов

М.: Европейские издания, 2009

"Собиратель миров" Илии Троянова — первый роман, выпущенный издательством "Европейские издания", специализирующимся на тревелогах. Это тоже во многом тревелог — он описывает жизнь и странствия великого английского путешественника и эксцентричного чудака Ричарда Френсиса Бертона (1821-1890). Бертон объездил множество стран, написал про свои путешествия более 50 книг. Он в совершенстве знал арабский, хинди, персидский и еще парочку индийских языков, во время службы в Индии держал дома выводок обезьян и разговаривал с ними, переодевшись мусульманским купцом, совершил хадж и был первым, кто подробно описал его, во время поездки по Сомали был ранен и бежал от сомалийских туземцев с дротиком в голове. Кроме того, Бертон первым перевел на английский "Камасутру" и "Тысяча и одну ночь". Фигура Бертона завораживает, и существует немало его биографий, начиная с книги его вдовы, изданной через три года после смерти героя. Илия Троянов в ряду биографов Бертона далеко не первый, но у него есть существенное преимущество: с его героем Троянова объединяет география странствий.

По национальности Троянов — болгарин, ему было шесть, когда его семья получила политическое убежище в Германии (об этом его первая, единственная переведенная на русский книга "Мир велик, и спасение поджидает за углом"). Сразу вслед за этим отец получил место инженера в Кении. До 19 лет Троянов жил в столице Кении, Найроби, ходил в немецкую школу. Потом учился в Париже, Мюнхене. Троянов основал два издательства, специализировавшихся на современной африканской прозе, переводил ее, редактировал антологии. Затем провел четыре года в Бомбее, еще четыре — в Кейптауне. Сейчас Троянов живет в Вене. Он автор более 20 книг. Он так же, как и Бертон, совершил паломничество в Мекку и тоже написал об этом книгу, он также писал тревелоги об Африке и Индии. Но роман "Собиратель миров" (2006) стал его главной книгой. Он восславлен критиками, которые называют "Собирателя миров" новым великим немецким романом, принят читателями, о чем говорит полмиллиона немецкого тиража, и отмечен престижным в Германии призом Лейпцигской книжной ярмарки. Его вполне можно назвать главным достижением современной немецкой прозы.

Книга Троянова продолжает две основные линии немецкого романа: авантюрный роман и роман воспитания. Его герой — tabula rasa — приезжает в Индию и в ходе странствий познает мир. Первое ощущение от Бомбея — ужас. Местные англичане призывают героя "остерегаться ложной жажды знаний", их жены советуют "держаться подальше от всего незнакомого". В то время как сам трояновский Бертон "испытывает отвращение к клейкой тупости жизни, посвященной бриджу и бильярду". Индийскую жизнь он изучает всесторонне и углубленно: местный слуга, местная возлюбленная, которая учит его искусству любви, растягивая сказками минуты любовных наслаждений, местный учитель, который одновременно преподает ему и восточные языки, и восточную мудрость. Вскоре он настолько сливается с местностью, что, переодеваясь в мусульманина, бродит по базару, служа глазами и ушами своему генералу. Это искусство притворяться пригодится ему по пути в Мекку, где он будет выдавать себя за шейха Абдуллу. В Англии он ощущает себя "среди варваров", а добравшись до Мекки, неожиданно испытывает искреннее чувство "восходящей глубокой радости".

В каждой главе есть кто-то, кто пытается Бертона разгадать: ученый индийский писарь, или простодушный африканский слуга, или целая коллегия высокопоставленных лиц Мекки, год заседавшая по делу героя и так и не понявшая, кто он такой. Он католик или мусульманин? Он "сахиб" или "бвана" (господин), "гхора" (белый), "ангреши" (англичанин), "фиренги" (иностранец) или дервиш? Конструкция романа сложная, почти вычурная, как и почти вычурным кажется много теряющий не в самом удачном переводе язык. Индийская глава написана "под Махабхарату", арабская — под суфийскую притчу, африканская — в духе народной сказки. Обилие жанров и рассказчиков требуется Троянову, чтобы "замаскировать" главного героя, который исчезает под всеми этими красотами: чем больше языков и культур он принимает в себя, тем беспощаднее стирается его собственное "я".

В этом вся суть истории Бертона — человека, который перестает быть бваной, ангреши, фиренги, который стремится стать всюду своим и платит за то, чтобы быть "гражданином мира", тем, что утрачивает собственное "я". Точно так же, как за рассказами теряется "я" автора: чтобы притвориться индусом, он просто сыплет индийскими словечками, а чтобы перевоплотиться в араба — цитатами из Корана. Именно в этой точке соприкасаются автор и герой. Биография оказывается историей постепенного исчезновения. Это роман не о "собирателе миров", а о самих мирах. Об общеевропейской пустоте — есть "я" у индуса, у африканца, у араба, и только у европейца никакого "я" нет.

"Бабье царство: дворянки и владение имуществом в России (1700-1861)"

Мишель Ламарш Маррезе

М.: НЛО, 2009

Научное исследование американки Мишель Ламарш Маррезе, в котором за солидным библиографическим аппаратом, тщательными ссылками после каждой главы, бесконечными таблицами и цифрами открывается невероятно интересная история о том, как и чем владели в России женщины. На идею этой книги американского ученого натолкнуло чтение русской литературы XIX века, любившей представительниц дворянского и купеческого сословий. В европейской литературе XIX века женщина была "героиней без наследства", бедной дочерью, обиженной вдовой, и ее несчастье проистекало, по мнению автора исследования, от имущественного бесправия. Воспитанная на европейской литературе, Маррезе с некоторым удивлением констатирует, что у тоже вполне несчастных русских женщин прав и имущества на самом деле было гораздо больше, чем у их современниц в Америке, Англии и Европе.

Женская эмансипация в России, по мнению Маррезе, началась с петровских реформ. Именно Петр "покончил с тюремным затворничеством аристократок", велел носить европейское платье, разрешил пить вино и танцевать на балах. Он же создал в России дворянство как класс и, реформировав право наследования, положил начало институту частной собственности. Эти реформы продолжились и после Петра, особенно когда в 1753 году жены смогли отчуждать собственность без согласия мужа.

И все же исследовательница приходит к выводу, что женщинам в России жилось хуже, чем женщинам в Европе. Книга Маррезе — попытка описать, насколько странно было сосуществование почти полной свободы в имущественном праве и почти полной несвободы в семейном.

Где купить?


"Истории из моей собственной жизни"

Людмила Петрушевская

СПб.: Амфора, 2009

О жизни Людмилы Стефановны Петрушевской сама она рассказала немало. Почти все тексты постъюбилейного сборника — год назад писательнице исполнилось 70 лет — уже где-то опубликованы и читаны. Театральные рассказы выходили год назад в книге "Девятый том". За повесть из детства "Маленькая девочка из Метрополя" писательница в 2008 году получила Бунинскую премию. В новой книге с подзаголовком "Автобиографический роман" на самом деле нет никакого романа — все рассказы просто аккуратно выстроились в хронологическом порядке. Они даже не очень связаны между собой: в ранних есть тяжело дающаяся исповедальность; дальше возникает молодая привычно ироничная Петрушевская, все время выбирающая между смехом и "какие мы все были все-таки бедные люди"; потом театральный роман — воспоминания и размышления о театре; а в финале еще отрывочные мысли о писательстве, воспринимаемые почему-то как попытка оправдаться ("Некоторые письменно подозревают, что я еще хуже своих героев").

А вот единой, цельной Петрушевской, автора собственной биографии, человека, начинающего с точки А, чтобы дойти до какой-нибудь другой точки, за этими текстами нет. И это удивительно. Такое ощущение во многом, видимо, возникает оттого, что эта писательница не может писать о своей собственной жизни. Как только она вспоминает детство, голод, скитание по квартирам, себя — дикую девочку, дедушку, который в конце 1940-х, дождавшись окончания "10 лет без права переписки", регулярно ходил на Лубянку спрашивать о судьбе своих детей и там и умер в очереди,— как только речь заходит о ее личном, пережитом, автор перестает находить слова. Бытописателю советской чернухи не хватает сил рассказать о самом страшном. В этом вынужденном косноязычии, когда за тем немногим, что рассказано, маячит все то, о чем умолчано, вся сила этих текстов, возможно, вся сила самой Петрушевской.

Где купить?

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...