Памятные послания

В соответствии с решением Секретариата ЦК КПСС в Грузинскую партийную организацию была командирована группа работников аппарата ЦК КПСС для проверки и оказания помощи...

Как известно, несколько лет тому назад в Абхазской АССР и Юго-Осетинской области обучение детей было переведено с родного на грузинский язык. Эти мероприятия были осуществлены вопреки желаниям абхазского и осетинского населения. После июльского пленума ЦК КПСС в партийные и советские органы Грузинской ССР стали поступать многочисленные просьбы родителей абхазцев и осетин о переводе обучения их детей в младших классах на родной язык, в старших классах — на русский язык. В результате вмешательства ЦК КПСС законные просьбы родителей в настоящее время удовлетворены... Посещаемость школ резко возросла и достигла нормального положения... Родители высказывают чувства благодарности Коммунистической партии и советскому правительству за проявленную заботу об их детях...

При проверке работы школ было установлено явно ненормальное положение с алфавитами в Юго-Осетии и Абхазии. В Юго-Осетии с 1798 г., т. е. со времени выхода первой книги на осетинском языке, до 1924 г. существовала письменность на основе русского алфавита. В 1924 г. в связи с начавшимся движением на латинизированный алфавит для тюркоязычных народов, народов Крайнего Севера и некоторых народов Закавказья в Осетии был введен алфавит на латинской основе. В 1938 г. в Южной Осетии латинизированный алфавит был сразу переведен на основу грузинской графики. В результате перевода алфавита на основу грузинской графики единый осетинский народ, говорящий на одном и том же языке, оказался искусственно разобщенным. Существование у одного народа, говорящего на одном языке, двух совершенно различных по своему характеру алфавитов привело к тому, что Южная Осетия в культурном отношении оказалась совершенно изолированной от Северной Осетии... Население Южной Осетии сознательно игнорирует алфавит, составленный на основе грузинской графики, считая ее чуждой духу осетинского языка. На складах создались большие залежи литературы на осетинском языке, накопленные годами ввиду того, что издаваемая литература среди населения не расходится. Газеты на осетинском языке не читаются, так как большинство населения, особенно старшее поколение, не знает грузинского алфавита. Писатели Южной Осетии проявляют слабую активность, не создают произведений на осетинском языке и мотивируют это тем, что, по существу, являются писателями без читателей. Население Юго-Осетинской области явно предпочитает алфавит, составленный на основе русской графики, и единодушно требует уравнения алфавитов и устранения искусственного размежевания в культурном отношении двух частей осетинского народа. Многочисленные просьбы о переводе азбуки на русскую графику высказываются также и в Абхазской АССР...

Из записки комиссии ЦК КПСС Н. С. Хрущеву, 1953 г.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...