Неквалифицированный переводчик и акустика зала осложнили понимание между лидерами России и Испании с одной стороны, и представителями прессы с другой.
Как передает 1 октября ИТАР-ТАСС, на пресс-конференции президента России Дмитрия Медведева и премьера Испании Хосе Луиса Родригеса Сапатеро произошел курьезный случай. Испанский переводчик, переводивший слова своего премьера на русский, говорил очень не внятно. В какой-то момент это даже вызывало раздражение у российского лидера, который попросил испанца говорить громче и четче.
Дополнительные сложности создавало то, что в Мраморном зале Константиновского дворца, где проходила пресс-конференция, акустика рассеивала звук таким образом, что понять лидеров было не просто и тем, кто владеет обоими языками. В результате у представителей СМИ по итогам мероприятия сложилось впечатление, что каждый из лидеров говорил, не понимая слов другого, отмечает агентство.