Французский как кругосветный

Жан-Мари Гюстав Леклезио стал лауреатом Нобелевской премии

Премия литература

Вчера было объявлено, что лауреатом Нобелевской премии по литературе стал 68-летний Жан-Мари Гюстав Леклезио, один из самых известных французских писателей. 10 декабря он получит 10 млн шведских крон. Комментирует ЛИЗА Ъ-НОВИКОВА.

Нобелевский комитет не только сдержал обещание и не дал премию американцам, но и, что называется, вернулся к истокам, ведь первым лауреатом по литературе был француз Рене Сюлли-Прюдом, а затем премиальную историю украсили имена Альбера Камю и Жан-Поля Сартра. Когда незадолго до оглашения имени лауреата секретарь Шведской королевской академии Хорас Энгдаль выступил с резкой критикой американской литературы, недостаточно открытой для общемирового культурного диалога, он тем самым дал понять, что на этот год у Нобеля намечено что-то вроде европейского карнавала. То есть это должно было быть торжество европейской литературы, обязательно вбирающей в себя разные культуры. Причем на этом французском празднике не должно было появиться "злой феи" вроде критикана Мишеля Уэльбека. Не годились и эмигранты: ведь в 2000 году премию уже получал китаец с французским местом жительства Гао Синьцзян. И наверное, уже все знают, что таких попсовых авторов, как Бернар Вебер или Марк Леви, на порог Шведской академии никогда и не пускают. Тут даже мирных беллетристов рассматривают через лупу.

Так что действительно кандидатура Жан-Мари Гюстава Леклезио оказалась более чем подходящей: французские СМИ еще в начале октября протрубили о его грядущей победе. У Леклезио в этом пресловутом диалоге, которого так жаждут нобелевские арбитры, участвуют и Франция, и Африка, и Мексика. Причем многие темы были уготованы ему еще с рождения. Он родился в Ницце, а в восемь лет вместе с матерью отправился в Нигерию, где его отец служил военным медиком. В 1950-м семья вернулась во Францию. Отучившись в Бристоле и Ницце, он защитил диссертацию по мексиканской истории, а затем занялся преподавательской деятельностью, меняя университеты Бангкока, Мехико, Бостона.

Другой знаменитый французский писатель, Мишель Турнье, выбери которого скандинавы, они тоже бы не ошиблись, в интервью "Ъ" назвал своего младшего коллегу одним из самых выдающихся из ныне живущих авторов, причислив его к категории "писателей-пейзажистов, вдохновляемых именно не историей, а географией". Миссия таких писателей — рассказывать не о преступлениях и ужасах, а о величии и красоте земли. Об этой красоте господин Леклезио повествует с трепетной интонацией Наташи Ростовой у раскрытого окна. Причем делает он это так убедительно, что критики даже навесили ему ярлык экологического писателя, с чем сам Леклезио не вполне соглашается. Ведь начинал он как верный последователь все тех же Сартра и Камю — в 23 года получив премию Theophraste Renaudot за вполне депрессивный "Протокол", роман о мечтателе, закончившем в психбольнице.

Сам писатель предпочел более мирные "помешательства": с 1969 по 1973 год он жил в Панаме, изучая нравы индейских племен. В результате он сам объявил себя индейцем, но все же исправно отправлял издателям тексты, воспевающие непонятную, но притягательную своей поэтичной простотой жизнь вдали от цивилизации. С тех пор он исправно помещал своих героев в пространство между Востоком и Западом и смотрел, куда они будут дрейфовать. В "Пустыне" юная марокканка Лайя становится знаменитой фотомоделью, но от "нового рабства" вновь возвращается на родину. Столь же прихотливы путешествия героини другого, тоже переведенного у нас романа "Золотая рыбка".

В его богатой библиографии — роман "Революции" о семье, в которой бунтарский дух благополучно сохраняется с XVIII века до середины XX, подростковые повести и страноведческие эссе. В России наиболее известна его документальная книга "Диего и Фрида", история Фриды Кало и Диего Риверы: эта популярность была в свое время подстегнута фильмом, который, правда, был поставлен по совсем другой книге. Возможно, теперь отечественные издатели с большей заинтересованностью отнесутся к творчеству Леклезио. Впрочем, стоит предостеречь их от той поспешности, с которой они стали штамповать книги прошлогодней нобелиатки Дорис Лессинг. Все-таки нынешний лауреат, среди переводчиков которого была и Юлиана Яхнина, числится одним из самых прихотливых стилистов. Несмотря на все свои увлечения путешествиями и эскапистские настроения, он всегда считал своим истинным прибежищем французский язык.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...