На главную региона

Книги с Анной Наринской

Дэвид Ремник. "Мухаммед Али: американская мечта короля ринга"

Имя Дэвида Ремника — нынешнего главреда New Yorker, автора пулитцероносной книги "Могила Ленина: Последние дни советской империи", материалы для которой он собирал, работая корреспондентом Washington Post в Москве на рубеже восьмидесятых-девяностых,— известно у нас даже и не в узких кругах. Ремниковский "Мухаммед Али" — пример ловко написанного, изобилующего интересными фактами и мыслями нон-фикшн, который не смогли испортить не безликий перевод, не странно переиначенное название.

В оригинале книга называется "King of the World: Muhammad Ali and the Rise of the American Hero", что, как ни крути, совсем не похоже на получившееся на русском "Мухаммед Али: Американская мечта короля ринга". Тут пропадает многое. Во-первых, Ремник рассказывает именно о "восходе" Али: желающие узнать что-нибудь, скажем, о его боях с Джо Фрейзером и Джорджем Форманом будут разочарованы — повествование заканчивается семидесятым годом. Во-вторых, если уж говорить о мечтах — мечта у "короля ринга" была, во многом, антиамериканская. "Я — чемпион в тяжелом весе, но и теперь есть районы, в которые я не могу переехать,— сказал Кассиус Клей журналистам 26 февраля 1964 года, на следующий день после того, как отбил чемпионское звание у Сонни Листона в по-настоящему кровопролитном бою.— Я знаю, как избежать ловушек и не подвергнуться травле собаками. Для этого я должен оставаться в своем районе. Я не нарушитель спокойствия. Я не верю в принудительную интеграцию. Я знаю свое место". Трудно представить себе слова, более противоречащие по пафосу произнесенной всего за полгода до этого знаменитой речи Мартина Лютера Кинга "I Have a Dream". Кинг призывал к сосуществованию и равенству. Кассиус Клей, вслед за идеологом "Нации ислама" Илайджей Мухаммедом и тогда еще лояльным к "Нации" Малколмом Иксом, декларировал необходимость расовой сегрегации. Сегрегации, правила которой должны теперь диктовать люди с черным цветом кожи. Через десять дней после этого заявления Кассиус Клей принял имя Мухаммеда Али.

В своей книге Ремник, в сущности, сосредотачивается на двух вещах: на важнейших для становления Мухаммеда Али поединках и на его отношениях с "Черными мусульманами". Ранний бой с Джорджем Раймондом Вагнером по прозвищу Великолепный, бои с Листоном, с Флойдом Паттерсоном описаны чуть ли не по минутам, с цитатами из газетных репортажей и свидетельствами очевидцев. История сближения Кассиуса Клея с "Нацией" и его драматических отношений с Малколмом Иксом (Али охладел к своему наставнику, когда тот, съездив в Мекку, перешел на более терпимые к "голубоглазым дьяволам" позиции) тоже описана подробно, с привлечением множества свидетельств, включая доклады осведомителей ФБР. В то же время Ремник предпочитает лишь вскользь упомянуть другие — вполне скандальные и вроде бы привлекательные для биографа — детали жизни короля ринга. Он замечает, что за любвеобильность его прозвали "миссионером ниже пояса", но в описания не пускается и довольно кратко рассказывает о первом браке — с Сонджи Рои, с которой Али развелся из-за "несоответствия принципам 'Нации Ислама'". Даже знаменитый отказ от службы в армии во время Вьетнамской войны, аргументированный легендарной фразой "я с вьетконговцами не ссорился", оказывается лишь эпизодом, иллюстрацией генеральной линии книги — свидетельством "не рабского" поведения Али. Важнее всего для Ремника оказывается впечатление, которое отказ Али ехать во Вьетнам произвел на молодых афроамериканцев. Он приводит слова современника, вспоминавшего в 1967 году, всего через 12 лет после того, как в штате Миссисипи родственники кассирши продовольственного магазина сначала пытали, а потом убили чернокожего подростка, который осмелился сказать ей "пока, детка": "Когда он отказался, я почувствовал больше чем гордость: я почувствовал, что он защитил мою честь как чернокожего и как человека".

При этом "Мухаммед Али" Дэвида Ремника отнюдь не антирасистская агитка — в сегодняшней Америке никому ничего уже доказывать не надо. Это вполне удачная попытка вставить биографию великого человека в контекст чего-то более важного, чем отдельная, даже самая значительная, судьба. Итог оказывается чтением если не легким — как и полагается нью-йоркеровскому автору, Ремник умудряется вставить между двумя репликами Али, например, экскурс во взаимоотношения бокса и мафии,— то занимательным.


Джон Ирвинг. "Мужчины не ее жизни"

М.: Эксмо, 2008

Последний роман Джона Ирвинга "Покуда я тебя не обрету" был только что переведен на русский язык, и вряд ли можно представить себе человека, который легко одолевает по несколько семисотстраничных романов американского мастера в год. Тем не менее у Ирвинга до сих пор осталось несколько романов, не переведенных на русский язык. В том числе важный роман 1998 года "A Widow for One Year", в русском переводе превратившийся в "Мужчины не ее жизни". Роман, по которому в Голливуде в 2004 году был снят странный фильм "Дверь в полу" с Ким Бейсингер и Джеффом Бриджесом в главных ролях (причем Бриджес даже нарисовал по книге комикс и вывесил на своем личном сайте), считается одним из самых ярких и самых любимых в Америке романов Ирвинга, но секрет, наверное, в том, что роман этот легкий для чтения, очень женский и, на самом деле, о любви.

В романе почти все герои — писатели. И сама главная героиня, Рут Коул. И ее отец, Тед, который пишет и иллюстрирует детские книги-страшилки. И мать Марион, которая ушла от отца и в своих романах оплакивает смерть своих старших сыновей. И даже шестнадцатилетний любовник матери Эдди, который пишет плохие книги о любви молодого юноши к женщине старше его. В начале романа Рут четыре года, ее семья разрушена смертью двух ее старших братьев, погибших несколько лет назад в автомобильной катастрофе. Отец нанимает подростка по имени Эдди О`Хара в качестве помощника на лето, но мальчик заводит роман с его женой, и вся история плохо заканчивается. Тридцать лет спустя эта детская история помогает Рут раскрыть убийство в квартале красных фонарей в Амстердаме, еще пятнадцать лет спустя ее собственная история наконец-то обретает счастливый финал.

Писательство у Ирвинга всегда имеет момент терапии: все пишут, чтобы забыться, или пережить трагедию, или осознать прошлое. Пишут все, и гнет прошлого настолько тяжек, что заставляет героя (или героиню) долго страдать, метаться, вспоминать, бежать в Европу и гулять в черном свитере по кварталу красных фонарей в надежде на открытие великих истин. Но главное в этой книге, что это прежде всего любовная история, и как в каждой хорошей любовной истории все в итоге воссоединяются: мать с дочерью, возлюбленная с любимым, а писателю находится читатель.


Роза Планас. "Флорентийские маски"

СПб.: Азбука, 2008

Каталонский поэт и филолог Роза Планас дебютировала в популярной литературе романом "Флорентийские маски" в 2004 году — на этом ее писательская карьера и завершилась, если не считать научных трудов, например по литературе и холокосту. Четыре года спустя роман воскресили и стали переводить на иностранные языки — потому что сегодня кажется, что он вполне себе в тренде "умной" беллетристики от профессора Эко до подельщика Брауна. Мистика, культура, история и детектив: роман начинается с того, как у старой торговки на Гаити трое друзей — богатый сынок мексиканского актера, англичанин и итальянский ученый — покупают выброшенный морем человеческий череп с чрезвычайно длинным носом — череп человека, прежде известного как Пиноккио,— и клянутся друг другу узнать его тайну. В ходе довольно странным путем идущего расследования оказывается, что череп имеет важное отношение к тайному братству актеров, что Пиноккио действительно существовал и что сам Коллоди имел к его жизни непосредственное отношение.

В жанре "наплети вокруг сюжета околокультурную белиберду и продай его" Планас отнюдь не мастер, ее роман грешит обычными для филолога многословными описаниями и обычным для литератора, который не очень уверен в себе, но очень хочет продать свой роман, многообразием сексуальных сцен. Кукла с носом не первый раз становится героем трэша — ужастиков типа "Злой Пиноккио" можно вспомнить целое море. Нос деревянной куклы оказывает на детей такое ужасающее воздействие, что в диснеевской версии его даже заменили на добропорядочную пимпочку, да и в самой сказке, по мнению Планас, есть немало пугающего.

Познавательного в ее книжке еще меньше, чем в Брауне, и примерно столько же, сколько в истории, произошедшей примерно одновременно с публикацией романа, когда во Флоренции была найдена и якобы раскопана могила человека по имени Пиноккио, жившего в XVIII веке, которому местный умелец Карло вставил деревянные протезы, после того как на войне тот потерял почти все конечности. Но на общем фоне страшилок и мистики этот роман все-таки выделяется прежде всего тем, что выдержан целиком в одной тональности: мрачного, пугающего, поэтического рассказа о вещах, которые на самом деле могли бы быть очень смешными — ну что можно представить себе более смешное, чем череп Буратино?


Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...