Приключения корейского языка в России

Если вы хотите понимать корейцев и быть ими поняты — учите корейский язык. Южная Корея сейчас открыта всему миру. Переводы на иностранные языки произведений корейских писателей, предоставление возможности иностранцам изучать язык в стране, где им оплачивают все расходы, наконец, открытие ресторанов корейской кухни. А выучить корейский язык можно и в России.

Говорят, когда-то распределение на корейское отделение в МГИМО или ИСАА воспринималось как жестокое и незаслуженное наказание. Но те, кто принимал его, не ропща, и, стиснув зубы, тянул лямку, в конечном итоге не пожалели. Среди этих счастливчиков — ректор МГИМО и член Общественного совета при президенте РФ Анатолий Торкунов. А еще он был послом в Южной Корее. Уже перечисление этих должностей показывает, что он не зря учил корейский.

Сейчас о тех временах, когда учить корейский язык заставляли, чуть ли не силой, странно и вспоминать. В начале 90-х, после того как Россия (тогда еще СССР) установила отношения с начавшей процветать Южной Кореей, интерес к корейскому языку резко возрос. В Москве открылись многочисленные курсы корейского. Первыми на них ринулись "русские корейцы", в чьих семьях связь с родным языком оборвалась еще в предыдущем поколении. Потом к ним начали подтягиваться "русские русские", понявшие, что экономический рост Южной Кореи — это всерьез и надолго и что знание корейского языка может помочь в установлении коммерческих связей с этой страной. Учили на большинстве курсов по учебникам Валентины Николаевны Дмитриевой, преподающей в МГИМО и на факультете международных отношений Российского государственного гуманитарного университета (РГГУ).

Советское корееведение

Преподаватель МГИМО и РГГУ Валентина Дмитриева рассказала об изучении корейского языка.

Корейский язык в России сейчас преподают в Москве, Санкт-Петербурге, Новосибирске, Уссурийске и на Дальнем Востоке — во Владивостоке и на Сахалине. Причем не только в вузах, но и в школах. Отрадно то, что Южная Корея помогает нам литературой и учебными материалами. Я вспоминаю, что после войны, когда я учила корейский в ИСАА, у нас не было никаких учебников. Наш преподаватель, этнический кореец из Средней Азии Иннокентий Иванович Хван, писал нам на доске корейские слова и фразы, а мы, как попугаи, заучивали. Спасло нас то, что на третьем курсе мы уехали на стажировку в Пхеньян.

Там мы и познакомились с настоящим корейским языком, сильно отличавшимся от языка наших среднеазиатских корейцев. Обучение было чрезвычайно сложным. Но мы привезли из КНДР массу толковых словарей и газет, по которым потом и учились. И, наверное, неплохо, потому что большинство выпускников тех лет сформировали потом ядро советского корееведения.

А сейчас учебников — море. Но в большинстве из них отсутствует четкий подбор грамматики, лексики и текстов в соответствии с конкретной программой. Не может быть программы универсальной. В университете язык должен широко охватывать все сферы культуры страны изучаемого языка. В МГИМО нужно уделять больше внимания политике, экономике и международному праву. Поэтому из учебников, отвечающих всем требованиям, у нас сейчас есть лишь базовые курсы для начинающих, а дальше материалы для обучения берутся, чаще всего, из интернета, не отличающегося чистотой языка. Лучшее положение на Дальнем Востоке, над учебными заведениями которого взяла шефство Южная Корея. Поэтому там много и учебных пособий из РК, и хороших учебников, создающихся на выделяемые южнокорейцами деньги. Но и там чувствуется отсутствие хорошей грамматики современного корейского языка, написанной специально для русскоязычной аудитории, в которой разбирались бы различные стили — публицистический, деловой и прочие.

До сих пор мы изучаем грамматику корейского языка по учебнику Холодовича, который, кстати, даже не знал корейского языка. Но он был талантливейшим японистом и лингвистом и сумел, опираясь на знания наших корейцев, которые приехали из Средней Азии, создать хорошую грамматику языка. И все же сейчас очень не хватает грамматики современного корейского языка и особенно его южнокорейского варианта.

А ведь язык трудный. Возьмите русское слово "любовь". В корейском языке я знаю как минимум 10 его синонимов. Даже не синонимов — разных понятий. Любить ребенка — одно, любить женщину — другое, любить природу — третье, любить играть в шахматы — четвертое. Вот методика и должна определить приоритеты изучения различных значений слова "любовь". Еще один важный момент: говорят, что в Южной Корее существуют прекрасные методики преподавания языка. Но там все зазубривают наизусть. Мы к этому не привыкли, мы привыкли все осмысливать. Так что никуда нам не деться от необходимости создания собственных учебников, написанных по нашим методикам, которые все раскладывают по полочкам и учат воспринимать правила через упражнения.

Как и раньше, сейчас студентов спасают стажировки в стране изучаемого языка. Раньше ездили в Пхеньян, теперь — в Сеул. Южная Корея популяризирует свою культуру по всему миру, пропагандируя ее через рестораны корейской кухни, через перевод на иностранные языки произведений корейских писателей, через обучение у себя иностранцев. Причем страна не только приглашает на бесплатное обучение, но еще и стипендию платит. Так что возможности для изучения корейского языка сейчас есть, но, повторю, нам не обойтись без качественных учебников и грамматик современного языка.

Язык древних текстов

В РГГУ корейский язык помимо кафедры международных отношений преподают и на кафедре истории и филологии Дальнего Востока Института восточных культур и античности. И методики, и цели преподавания корейского, как и других языков, здесь имеют свои особенности. О них рассказывает доцент кафедры Евгения Бричалова.

Главная цель, которую мы ставим перед собой,— это подготовить смену ученым-корееведам, которых сейчас осталось совсем немного. Мы ориентируем наших студентов специально на науку. Поскольку студенты-востоковеды должны хорошо знать традиционную культуру страны, язык которой они учат, то у нас много места уделяется изучению литературы на корейском языке, традиционных древних текстов. Мы считаем, что если наши студенты научатся с нами читать древние памятники и стихи, то уж читать газеты они как-нибудь смогут. Конечно, языки древних текстов и современных СМИ сильно различаются. Поэтому на нашей кафедре изучают и современный язык. Но главное внимание уделяется разбору текстов, изучению их языковых свойств. Мы учим не просто художественному переводу текстов, а такому переводу, который отражает то глубинное, что есть в тексте. Мы пытаемся их учить корейскому языку так, как учат лингвистов.

Например, когда я беру первый курс, я не просто учу их писать по-корейски, а предлагаю рассмотреть, как устроена графическая система. Кроме того, корейский у нас изучается как один из языков алтайской языковой семьи, и поэтому наши студенты могут выбрать в качестве сферы приложения своих сил исследования в области алтайских языков. Ученых-кореистов в России сейчас очень мало, и перед нашими выпускниками открывается широкое поле деятельности. Они могут найти себя в Институте востоковедения, могут остаться исследователями и преподавателями в нашем институте. А могут и получить гранты зарубежных институтов и университетов.

Конечно, мы не ставим перед собой цели готовить дипломатов и переводчиков-синхронистов. Тем не менее, стажировки в Южной Корее дают нашим студентам возможность неплохо изучить современный корейский разговорный язык. Я вижу, что они достаточно свободно общаются с приезжающими к нам корейцами, понимают фильмы на корейском. В этом году двое студентов уехали на год и еще шестеро — на полгода. Причем некоторые из них поехали уже второй раз. Правда, у нас еще не выработалась идеология стажировки, но мы бы хотели, чтобы наши студенты занимались не только изучением современного корейского языка, но и наукой.

Подготовка переводчиков

Переводчиков-кореистов учат в Московском государственном лингвистическом университете. Рассказывает преподаватель отделения корейского языка Екатерина Похолкова.

Корейское отделение у нас является частью восточной кафедры. На переводческом факультете корейский язык изучается с 1992 года. А пять лет назад его стали изучать у нас и в институте Международных отношений и социально-политических наук, но в рамках других специальностей — культурология и регионоведение.

Изучение корейского языка у нас всегда считалось привязанным к практике, потому что исторически мы выпускали всегда переводчиков, устных и письменных, и факультет назывался переводческим. Огромное внимание уделяется переводу. У нас есть такие дисциплины, как общий перевод, письменный перевод с корейского языка, письменный перевод с русского языка и наоборот, устный перевод с корейского и с русского языков. Упор — на перевод общественно-политических текстов.

Есть проблема с учебниками. Мы используем учебники МГИМО и ИСАА для 1-го курса, а далее работаем по собственным материалам, взятым из интернета, из газет и журналов. Сейчас корейский у нас учат около 40 человек на разных специальностях. Многие из них уже на третьем-четвертом курсе начинают работать переводчиками в корейских компаниях.

Осваивать язык помогают и обязательные стажировки в Южной Корее. Обычно мы отправляем на полгода по 5-6 человек, то есть по полкурса, потом едет вторая половина. Хочу отметить один интересный момент: если раньше в нашем университете корейский язык давали в принудительном порядке, то в этом году впервые студенты сами выбрали корейский как основной язык. Это означает, что он становится все престижнее.

Андрей Иванов

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...