The Independent

Canary Wharf turned into a cardboard city as thousands clear their desks

Mark Hughes, Jerome Taylor

Марк Ъ-Хьюз, Джером Ъ-Тэйлор

Если вчера сотрудникам Lehman Brothers и понадобилось бы напоминание о кончине их банка, им было бы достаточно выглянуть в окно. На здании, расположенном прямо напротив лондонской штаб-квартиры банка в Канари Уорф, видна бегущая строка с последними данными об акциях компаний, входящих в индекс FTSE100. Lehman Brothers вычеркнут из списка. Вместо его названия стоит уведомление "Уолл-стрит сотрясло падение Lehman" и "падение Lehman обрушило индекс FTSE".

Жестокое напоминание о ситуации, в которой теперь оказались 5000 британских служащих банка. Новости о крахе банка появились очень поздно в воскресенье, и многие из британских сотрудников узнали о том, что их работа оказалась под ударом, только когда проснулись.

Вчера они явились на работу, где их самые худшие опасения подтвердились. Сотни людей покидали здание с фасадом из стекла, унося с собой коробки с личными вещами.

Многие остались в здании, где на седьмом этаже развернулась импровизированная прощальная вечеринка. Сотрудники пили пиво и красное вино, а те, у кого еще остался кредит в местной столовой, накупили столько еды, сколько смогли унести.

Другие поступали более практично: они использовали время в офисе, чтобы разослать свои резюме в конкурирующие банки. В понедельник вечером никто из них не знал, заплатят ли им в пятницу.

24-летнему парижанину Эдуару д`Аршимбо особенно не повезло. Задержавшись по пути из Парижа в Лондон из-за пожара в тоннеле под Ла-Маншем, он прибыл в понедельник на свой первый рабочий день в Lehman Brothers. Он не дошел даже до своего нового рабочего места. Как рассказывает сам господин д'Аршимбо, который должен был стать трейдером с окладом 45 тысяч фунтов стерлингов в год: "Я приехал в офис, но не успел еще дойти до рабочего места, как мне сообщили, что все уволены. Не знаю, что и делать теперь. Я взял в аренду квартиру на полгода и не знаю, чем за нее теперь платить".

36-летняя Марион Гилберт, которая ждет двойню, покинула здание днем после того, как ей сообщили, что она больше не работает в отделе продаж банка, где она проработала последние семь лет. "Все это очень нервирует,— говорит она.— А для беременной женщины так вообще говорить нечего. Но это еще не самое страшное, что могло быть. По крайней мере, мне есть ради чего жить".

Среди пострадавших сотрудников оказались и все 90 участников программы приема на работу выпускников вузов. Один из них, который попросил называть его Робом, признал, что у него ситуация особенно серьезная.

В свои 24 года он уже женат и имеет двоих детей на иждивении, и, кроме того, он должен выплачивать ипотечный кредит. "У меня есть некоторые опасения,— говорит он.— Но, возможно, я не так обеспокоен, как многие из моих коллег. На последнем курсе со мной учились иностранные ребята, которые находились в стране по визам, действительным лишь при условии наличия работы. После того, что произошло сегодня, им, возможно, придется возвращаться домой".

"Сегодня в офисах люди старались не терять мужества. Мы обменивались адресами электронной почты, чтобы оставаться на связи. Это событие стало полной неожиданностью для всех. Мы думали, что нас кто-нибудь спасет, что будет какая-нибудь сделка. Но ничего этого не было".

От краха банка пострадали не только банкиры в строгих костюмах. Выступая перед представителями СМИ, 35-летний Сфинкс Паттерсон, тренер-фрилансер, одетый в полосатую спортивную куртку, рассказал, что пришел в понедельник в офис проводить занятие по фитнесу, но ему сказали, что он больше здесь не работает. А ведь он проработал там уже пять лет.

"Это затронуло всех, эффект катящейся лавины,— говорит он.— Люди все в слезах. Они плачут, нервничают, они потрясены и удивлены. Девушки рыдают, а ребята обнимают друг друга".

Однако те, кто по роду своей деятельности не имеет отношения к высокодоходному, раздуваемому высокими бонусами мыльному пузырю инвестиционной банковской деятельности, не испытывают сочувствия. "Ведь это же высокорисковая индустрия? — говорит один из секретарей, работающий в соседнем офисном здании.— Конечно, время от времени они теряют свою работу, но в промежутке они зарабатывают неплохие деньги, ведь так?"

В то время, как множество уволенных сотрудников направлялись к станции метро или в бары Канари Уорф, управляющие, вызванные за несколько часов до этого, проводили пресс-конференцию в одном из залов офиса Lehman Brothers.

Несмотря на то что сотни сотрудников говорили, будто их уволили, на самом деле, по словам Тони Ломаса из PriceWaterhouseCoopers, "максимум пара десятков" были действительно уволены. Он добавил также, что фонд заработной платы компании составляет $75 млн, и признал, что в этом месяце сотрудники вряд ли получат зарплату.

В частности, он сообщил: "В начале дня у нас не было уверенности в том, что у нас есть средства, достаточные для выплаты зарплаты в конце этой недели. Мы до сих пор не знаем, каково положение. Мы сообщаем сотрудникам, что, как только будет возможно и при наличии средств, им будет заплачено".

На вопрос о том, удивил ли его крах бизнеса, сворачиванием которого ему поручено теперь заняться, господин Ломас ответил после некоторого раздумья: "Да, удивил. Меня поражает, что такой огромный бизнес, как этот, может вот так рухнуть. Все это подчеркивает важность наличия доверия на рынке. Потому что, как только оно исчезает и никто не хочет торговать с вами, у вас сразу начинаются серьезные проблемы, и пути назад уже нет".


Картина дня

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...