Монархические вольности

"Переполох в Гималаях" Михаэля Хербига

премьера Кино

На московские экраны вышел немецкий анимационный фильм режиссера Михаэля Хербига, который в вольном переводе российских кинопрокатчиков получил название "Переполох в Гималаях" ("Lissi und der wilde Kaiser" — "Лисси и дикий кайзер"). Анонсы обещали остроумную пародию на лучшие фильмы Голливуда и всю правду о придворной жизни монархов. Немецкий юмор не оценила МАРИЯ Ъ-СИДЕЛЬНИКОВА.

Сюжет мультфильма режиссер Михаэль Хербиг, на счету у которого уже имеется одна удачная пародийная комедия "Мокасины Маниту", позаимствовал из позапрошлого века. Речь идет о вполне реальных исторических персонажах и событиях — женитьбе австрийского императора Франца-Иосифа на баварской принцессе Элизабет. Более известный ее киновариант — это фильм 1955 года "Сисси", где харизматичную императрицу сыграла Роми Шнайдер. Но господин Хербиг в отношении монархической четы испытывает не самые трепетные чувства.

Туповатый император Франц и его супруга Лисси живут в праздности и достатке в шикарном замке. Их безмятежное существование омрачают лишь мысли о вымерших мамонтах: у бедняжки Лисси от переживаний за несчастных млекопитающих даже появляются первые морщины. Но заботливый муж успокаивает ее: "Они же живут в наших сердцах". Их развлечения тоже не блещут изысканностью, хотя в оригинальности им не откажешь. Пытаясь хоть как-то избежать придворной тоски, они играют в гольф шоколадными трюфелями, охотятся на одинокого фигуриста и являются во врачебных халатах на бал. Меньше всего императора волнуют, естественно, его прямые государственные обязанности.

Но в один прекрасный день, когда император нежится в ванне, а Лисси развлекает его соблазнительными танцами, ее похищает Снежный человек. Этот лохматый уродец заключил что-то вроде сделки с ледяным дьяволом — тот оставил его в живых, но строго-настрого наказал принести ему в кратчайшие сроки самую красивую девушку на свете. Одураченный Франц с матушкой и фельдмаршалом решают отправиться на поиски пропавшей принцессы.

Шутки, одна искрометней другой, буквально преследуют их на каждом шагу. В реке фельдмаршал отлавливает бутыль с молящим о спасении посланием от Лисси. Но вода размыла половину букв и смысл письма кардинально изменился. Свекровь незамедлительно выдает свою трактовку побега: Лисси просто любит, у кого подлиннее "банан", и говорит, что в Пруссии могут эту проблему решить. Все остальные остроты выдержаны в духе шутки про "банан".

Но если немецкий юмор, вероятнее всего, проиграл при переводе на русский, то заявленная пародия на голливудские фильмы выглядит как ряд неуместных цитат. Снежное чудовище отдаленно напоминает Шрека, два лесных разбойника похожи на неразлучную парочку морских разбойников из "Пиратов Карибского моря", зверюшки и ледяные скалы перетащены из "Ледникового периода", а под финал несчастный император повисает на крыше замка точь-в-точь как Кинг-Конг на небоскребе. Оценить эти намеки, впрочем, сможет только усердный кинозритель,— которого на такую чушь никаким бананом не заманишь.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...