Шекспира вышибли Климом

"Ромео и Джульетта" в омском Пятом театре

театр фестиваль

Российская часть программы фестиваля "Новая драма" открылась спектаклем омского Пятого театра "Ромео и Джульетта" по пьесе Клима, написавшего шекспировский ремейк. Благим намерениям авторов сочувствовала МАРИНА Ъ-ШИМАДИНА.

Переписывание старых пьес на новый лад — жанр не новый и пользовавшийся спросом во все времена. В "Новой драме" он получил официальное признание и стал особенно популярным после успеха, выпавшего на долю пьесы одного из идеологов движения Михаила Угарова "Облом off", поставленной в Центре драматургии и режиссуры. История гончаровского Обломова, рассказанная с точки зрения человека, живущего в мире победивших Штольцев, обернулась неожиданной для зрителей стороной и — благодаря молодым талантливым исполнителям — заиграла новыми красками.

В пьесе известного режиссера-авангардиста Клима, много лет ходящего в гуру и непризнанных гениях, шекспировский сюжет не претерпел изменений. Остались на своих местах и все смысловые акценты — любовь, вражда, злой рок... Пьеса начинается в лучших традициях постмодернизма — автор щедро предлагает нам сразу несколько контекстов, в которые он по очереди окунает хрестоматийную историю веронских любовников. Сначала в возвышенную мифологию: ведущий спектакля упоминает Каина и Авеля, от которых якобы пошли враждующие кланы Монтекки и Капулетти, а жених Джульетты оказывается тем самым Парисом, что похитил у Менелая его Прекрасную Елену и развязал Троянскую войну. А потом — в грубые будни наших дней: шекспировскую трагедию разыгрывают солдаты срочной военной службы.

Но по мере движения сюжета все эти окошки в другую реальность постепенно закрываются. Все меньше становится шуток и игр с контекстами, и зрители с удивлением обнаруживают, что перед ними не обычный постмодернистский стеб, а самое что ни на есть серьезное произведение на вечные темы. Написанное при этом высоким, почти что шекспировским штилем. Человек, читавший "Ромео и Джульетту" последний раз в средней школе в переводе Щепкиной-Куперник, вполне возможно, мог бы принять переделку Клима за оригинал. Длинный, тягучий текст, перегруженный возвышенной патетикой, трудно воспринимается на слух, и зрители, убаюканные плавным стихотворным ритмом, постепенно погружаются в состояние, близкое к трансу.

Выводят их из этого оцепенения народные песни и бодрые танцы под балканскую музыку, которыми прослоен спектакль. Давний друг и соратник Клима, работавший с ним в Петербурге и на Украине режиссер Алексей Янковский поставил "Ромео и Джульетту" с молодежью — выпускниками курса Владимира Петрова. (Первый раз эту пьесу ставили несколько лет назад во МХАТе имени Чехова тоже со студентами, учениками Олега Ефремова, многие из которых сегодня успешно играют в Художественном театре.)

Молодые энергичные ребята, явно получающие кайф от одного присутствия на сцене, с жаром топают солдатскими сапогами, выделывают какие-то немыслимые коленца, стараясь перещеголять друг друга,— но никакой хореографией эти дикие телодвижения не пахнут. Начинающие актеры явно талантливы и многое уже умеют — особенно выделяются Анастасия Шевелева (Джульетта) и Евгений Фоминцев, играющий роли Хора и отца Лоренцо. Но режиссер мало чем помог своим подопечным в выстраивании роли и не предложил им никакой внятной концепции игры. В результате трудный, "языкозаплетательный" текст Клима с длиннющими монологами им приходится вытягивать на голой эмоциональности. Свои любовные признания Ромео и Джульетта выкрикивают в зал так, что становится страшно за их голосовые связки. Натуры тонкие и чувствительные такая эмоциональная атака не может не тронуть. Но не склонные к сентиментальности зрители легко обнаружат, что за этим криком и экстазом ничего не стоит. Конечно, в этом спектакле подкупают попытки заново воссоздать и присвоить себе, своему времени и поколению, классический сюжет, говорить не на дворовом жаргоне, а на классическом русском языке, не стебаться бесконечно, а перейти наконец от грубой социальности, которую проповедуют идеологи новой драмы, к настоящей высокой трагедии. Но пока что благие намерения остаются намерениями, и актерам лучше всего удаются пародии на звезд советской эстрады, которые они исполняют во время антракта.

Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...
Загрузка новости...